- Count View : 74
- آدرس کوتاه شده مقاله: https://bahareadab.com/article_id/1794
- کد doi مقاله: Doi: 10.22034/bahareadab.2025 .18 .7747
Journal of the stylistic of Persian poem and prose
volume Number 18،
number In Volume 1،
،
issue Number 107
Investigating the layers of feminine style in the works of Zoya Pirzad based on the lexical layer
Leila Mansouri , Mehri Talkhabi (Author in Charge), Nazhat Noohi , Heydar Hassanloo
Abstract
BACKGROUND AND OBJECTIVES: Layered stylistics is one of the applied methods in the science of foundational and structuralist text stylistics, which analyzes and examines the work in micro to macro layers and levels, including phonetic, lexical, syntactic, rhetorical and ideological layers. In this way, language is analyzed according to the situational context. One of the investigated layers in modern stylistics is the lexical layer. The main goal of the upcoming research is to investigate and analyze the feminine language used in five selected works of contemporary literature by Zoya Pirzad. In this essay, relying on Lakoff "s theory and layered stylistics, we intend to analyze the words used in these works from the perspective of women"s style.
METHODOLOGY: This research was conducted in a descriptive-analytical way based on library studies and tried to analyze and analyze the female style in Zoya Pirzad"s selected works based on lexical stylistics. The content of the article, apart from the use of theories related to layered stylistics with an emphasis on the book Fotuhi Roud Majani and Lakoff s theories, is also the product of the authors" personal analysis and investigation.
FINDINGS: The research findings indicate that the general language of Zoya Pirzad"s works in the studied works has characteristics and indicators related to women"s lexical style in terms of composition and layered stylistics.
CONCLUSION: The results of the research show that emotional words and adjectives, lexical intensifiers, doubt markers, color words, emotional words, swear words, avoiding bad words, feminine idioms, household words and specific to women, feminine idioms and affirmatives are among the most obvious aspects of style. Feminine vocabulary in the examined works of Pirzad has been carried out in the scope of the research. According to the results of the research, the novel "I turn off the lights" in all cases has more frequency of female words than other books under review.
Keyword
women's style. Layered stylistics. lexical layer. Lakoff. Zo
- Alavi Moghadam. Mehyar (2018). Theories of contemporary literary criticism. Fourth edition. Tehran: Samit, p. 57.
- Arab Yusufabadi. Faezeh and Arab Yusufabadi. Abdul Baset (2015). Gender markers in the novel Love and My Bird based on the model of Robin Likoff. Two quarterly journals of Farsi-Arabic comparative studies. Year 3. Number 5. pp. 77-95.
- Arbab. Sepideh (2012). Review and classification of common Persian language slang words in general circulation. Comparative linguistic research. Year 2. Number 4. pp. 124-107.
- Bagheri. Masoumeh (2019). Stylistic analysis of novels by contemporary women writers based on seven novels of Wandering Island, Dog and Long Winter, Tehran Nights, Heart of Steel, I turn off the lights, Dream of Tibet and Redness of you from me. A specialized monthly magazine of the stylistics of Persian poetry and prose (Bahar Adab). Thirteenth year. Number three. Series 49. pp. 1-18.
- Dirpar. Maryam (2013). Layered stylistics: description and explanation of the style of Ghazali's letter number one in two layers of vocabulary and rhetoric. Literary Quarterly. No. 27. pp. 115-136.
- Farsian. Mohammadreza (1999). Gender in vocabulary. Thesis of Master of General Linguistics. Tehran: University of Tehran, pp. 19-20.
- Fayaz Ibrahim and Rahbari. Zohreh (2006). Female voice in contemporary literature. Women's research, volume 4, number 4, pp. 23-5.
- Fotuhi Roud Majani. Mahmoud (2012). Stylistics: Theories, Approaches and Methods, Second Edition. Tehran: Sokhon, pp. 402-114-238-92. 414-251-406.
- Jan Najad. Mohsen (2001). Language and gender: Socio-linguistic research on language differences between Iranian male and female speakers in conversational interaction. Doctoral dissertation. University of Tehran, p. 75.
- Khojastepur. Saeedeh and others (2022). Feminist writing components in the novel Ahl Ghareq by Mouniro Ravipour, relying on the feminist stylistics of Sarah Mills. Scientific Journal of Persian Poetry and Prose Stylology (Bahar Adeb). Volume 15, serial number 82, pp. 45-63.
- Lakoff. Robin (2024). Language and position of women. Translation: Yaser pour Ismail and Maryam Khodadadi. Fourth edition. Tehran: Negah, pp.61 12-21-28-140.
- Lipz. Hillary. M (2013). Women's psychology from a new perspective: gender, culture, ethnicity. Translation: Fatemeh Bagharian. Tehran: Shahid Beheshti University Press, p. 121.
- Mahmoudi Bakhtiari. Behrouz and Dehghani. Maryam (2012). The relationship between language and gender in Persian novels: a review of six novels. Women in culture and art. Fifth period. Number 4. pp. 556-543.
- Najafi Arab. Melahat (2014). Criticism and analysis of the novel "I turn off the lights" from the perspective of language and gender. Literary Sciences bi-quarterly, year 4, number 7, pp. 181-211.
- Pak Nahad Jabaruti. Maryam (2002). Superiority and inferiority in language. Tehran: Gam Nou, p. 86.
- Pirzad. Zoya (1996). Like every evening. Second edition. Tehran: Nashre Markaz.
- ___________ (1997). The Acrid of persimmon. First edition. Tehran: Nashre Markaz.
- ___________ (1998). The Day Before Easter.Tehran: Nashre Markaz.
- ___________ (2001). I turn off the lights. Tehran: Nashre Markaz.
- ___________ (2023). We Will get used to it. One hundred and seventy-two editions. Tehran: Nashre Markaz.
- Shirdast. Abdul Reza and others (2019). The stylistics of the words of the collection of poems of Persian poets of Mazandaran from 1357 to the end of 1397 with a layered approach. Specialized Monthly of Persian Poetry and Prose Stylology (Bahar Adab). Thirteenth year. Number five. Series 51. pp. 23-45.
- Verdank. Peter (2013). Shaar al-Ajam Translation: Seyyed Mohammad Taghi Fakhrdaei. Second edition. Tehran: World of Books, p. 198.